Почитала англоперевод песни Ягю "Не говори "Адью", почитала оригинал.
И теперь у меня вопрос: к кому же обращается Ягю? В тексте используется слово 貴女, то есть обращение к женщине.ну ещё бы, не Нио же такую светлую песню посвящать. Хм-м-м...
И в конце прямое: "Я любил вас". Хотя я этого что-то не слышала, пока не увидела текст Оо Очередной привет моим старым добрым наушникам: ещё бы, через них шёпотЦуды-санаЯгю так просто не расслышишь.
Ну что ж, теперь мы знаем, что Ягю, по крайней мере, был влюблён не только в каноне игр
Как и Таки, перевод чьей песни я никак не удосужусь закончить ![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
UPD 01.06.2015 23:57:
Взялась переводить и заодно узнала кое-что об интересной японской традиции: во время выпускной церемонии мальчики дарят вторую пуговицу с пиджака девочке, которая им нравится, или просто кохаю, хотя чаще такой дар означает что-то вроде признания в любви, насколько я понимаю. Согласно источникам, это принято в основном среди тех, кто состоит в одном клубе\комитете.
Похоже, Ягю поёт это девушке, которая состояла с ним в дисциплинарном комитете. Только семпай это или кохай? Я почему-то склоняюсь к мысли, что семпай, потому что как иначе истолковать эти "обещание, которое я выполню вместо вас" и...
А вот тут хотелось бы задать вопрос в зал знатокам японского.
風紀を残した 貴女には
二番目のボタン 贈りたい
Это что, прекрасная незнакомка оставила Ягю ответственность за дисциплину? Потому что "оставить общественные нравы" звучит как минимум странно. "Оставить дисциплину" тоже как-то не очень (хотя этот вариант уже немного всё-таки поадекватнее будет). Хм?
Принцеобзорам
И теперь у меня вопрос: к кому же обращается Ягю? В тексте используется слово 貴女, то есть обращение к женщине.
И в конце прямое: "Я любил вас". Хотя я этого что-то не слышала, пока не увидела текст Оо Очередной привет моим старым добрым наушникам: ещё бы, через них шёпот
Ну что ж, теперь мы знаем, что Ягю, по крайней мере, был влюблён не только в каноне игр
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
UPD 01.06.2015 23:57:
Взялась переводить и заодно узнала кое-что об интересной японской традиции: во время выпускной церемонии мальчики дарят вторую пуговицу с пиджака девочке, которая им нравится, или просто кохаю, хотя чаще такой дар означает что-то вроде признания в любви, насколько я понимаю. Согласно источникам, это принято в основном среди тех, кто состоит в одном клубе\комитете.
Похоже, Ягю поёт это девушке, которая состояла с ним в дисциплинарном комитете. Только семпай это или кохай? Я почему-то склоняюсь к мысли, что семпай, потому что как иначе истолковать эти "обещание, которое я выполню вместо вас" и...
А вот тут хотелось бы задать вопрос в зал знатокам японского.
風紀を残した 貴女には
二番目のボタン 贈りたい
Это что, прекрасная незнакомка оставила Ягю ответственность за дисциплину? Потому что "оставить общественные нравы" звучит как минимум странно. "Оставить дисциплину" тоже как-то не очень (хотя этот вариант уже немного всё-таки поадекватнее будет). Хм?
Принцеобзорам
Влюбленный Ягю, арара ♥Открыла у себя текст
(у меня есть оригинальный текст, я могу держать его в руках!!!!!!! Кхм. Простите), про "Я вас любил" там и правда есть, так мило. Жаль, что в прошедшем времени >_>Сдаётся мне, у каждой команды есть такая светлая песня xDDDD В Риккае это Ягю, в Хиге, скорее всего, Арагаки (хотя я толком не слушала альбомы Хиги и Сейгаку, так что судить мне приходится пока по названию), в Сейгаку... даже не знаю Оо Там мне запомнились только Момоширо, Фуджи и Кикумару, но мне кажется, они как-то не очень подходят. Инуи с Кайдо сразу отметаем, у обоих не то. Остаются Эчизен, Кавамура, Ойши и Тэдзука. Может быть, Тэдзука подходит.
В Шитенходжи это явно Хитоджи (
аж в рифму х)больше ни у кого столь чувственной песни в альбоме нет), а в Хётэе это определённо Таки!решили порадовать фанатов и записали песни о любви, молодцы! Как фанат Риккая говорю, что Ягю забрал первое место в списке светлых песен XD А вот в Хетее такую песню стоило петь Атобе, ну серьезно. Фанаточки бы умерли от счастья Х)
Я еще не слушала альбом Хиги и Шитенходжи, и последних я боюсь слушать. Там же новая песня Хосои, ааа ♥
Как ты не слышала альбом Шитенходжи?! Там же новая песня Хосои и шикарные Зайзен с Коисикавой, как?! XDDDD
потому что Ягю - из Риккая! Короли всегда короли ♔
Ну... Я хочу сначала переименовать все, чтоб красиво было, да засунуть в плейлист)) А руки никак не дойдут. Не успела одни песни перекинуть, как куча других появилось XDD А Хосоя, Хосоя да, как же я без него. Но в этом есть один плюс все-таки: бывает, сидишь, музыка играет, и тут оп - совершенно прекрасная песня! И у меня глаза на лоб, откуда красота взялась XD
мне тоже это кажется странным, но Короли же! А вообще... Риккай короли, а Хетей империя, когда в Риккае император, а в Хетее король XDD
за то и любим XD
XDD
Я думаю, ты все верно истолковываешь)) Некая прекрасная дама выпустилась и оставила на Ягю дисциплинарный комитет. )) Я даже верю в Ягю, предпочитающего женщин постарше))
А вообще многие персонажи поют о любви непонятно к кому. У Юкимуры того же. И я очень надеюсь, что не про Санаду там поется Х))
Я думаю, ты все верно истолковываешь)) Некая прекрасная дама выпустилась и оставила на Ягю дисциплинарный комитет. ))
Тогда получается, что диплом выпускника, который прижимал к груди Ягю, был её? И 「私より先に学び舎を旅立ち貴女は去ってゆく」 значит вовсе не что-то вроде "Вы раньше меня вышли из школы и пошли домой", как в англопереводе, а именно "Вы раньше меня покинули школу и теперь отправляетесь дальше по жизненному пути", да?
Я даже верю в Ягю, предпочитающего женщин постарше))
Даже на первых порах, когда я толком не могла разобрать весь текст, я начала предполагать что-то подобное. И, знаешь, это и впрямь довольно-таки вероятно! х) Интересно, чего мы ещё не знаем о Ягю?..
А вообще многие персонажи поют о любви непонятно к кому. У Юкимуры того же.
Фуджи ещё в "Billy Target" обращался непонятно к кому. Оотори, судя по тексту "I wish", тоже этим грешит
(и текст почему-то греет мне душу как шипперу ОТП из оф.игры :"DDDD).Я вот так этот риккайский альбом и не послушала. В свое время почему-то не скачался, и я так и забыла про него)) Надо будет наверстать))
Тогда получается, что диплом выпускника, который прижимал к груди Ягю, был её?
Я тоже задумалась над этой строчкой. Мне кажется, тут речь про нее. Это она сжимает. Но я могу ошибаться)
значит вовсе не что-то вроде "Вы раньше меня вышли из школы и пошли домой", как в англопереводе, а именно "Вы раньше меня покинули школу и теперь отправляетесь дальше по жизненному пути", да?
Не, англоперевод вообще не туда ушел.
у глагола 旅立つ есть значение 新しい生活に向けて出発する, вот тут все сходится)) «Вы выпустились раньше и покинули меня» - как-нибудь так))
Интересно, чего мы ещё не знаем о Ягю?..
Ну... если бы это было с подачи Кономи... А так, очередной финт людей, купивших у него права на принца)))
Мне кажется, тут речь про нее. Это она сжимает. Но я могу ошибаться)
А ведь такая трактовка даже логичнее. Если выпускается она, то и диплом выпускника должен быть у неё. Тогда и улыбается сквозь слёзы тоже она.
Или всё-таки Ягю взял её диплом?.. Хотя вариант "Я прижал к груди аттестат выпускника" на музыку ложится хорошо, м-да.
Не, англоперевод вообще не туда ушел.
у глагола 旅立つ есть значение 新しい生活に向けて出発する, вот тут все сходится)) «Вы выпустились раньше и покинули меня» - как-нибудь так))
О, насчет этого значения я не знала, но подозревала, в принципе, правильно. Спасибо за объяснение. =)
Только как Ягю собирается отдать ей вторую пуговицу пиджака, если он ещё не выпускник, интересно? Или это он просто размечтался? х)
Все, теперь обязательно послушаю!
Тогда и улыбается сквозь слёзы тоже она.
Вот я и думаю, что тут явно не про Ягю речь) Джентльмены вроде как не плачут )))
Или всё-таки Ягю взял её диплом?
Мне кажется, тут речь либо о ней, либо о всех тех, кто выпускается.
О, насчет этого значения я не знала, но подозревала, в принципе, правильно. Спасибо за объяснение. =)
Я в последнее время пользуюсь все больше японо-японским словарем, потому что переводов на русский все чаще не хватает))
Только как Ягю собирается отдать ей вторую пуговицу пиджака, если он ещё не выпускник, интересно?
Вот, что японцы пишут:
中学生や高校生の女子が、好きな男子に、卒業式などで制服のそれをねだったりする。
То есть девушки выпрашивают эти пуговицы у мальчиков, которые им нравятся. Мне кажется, не обязательно это должен быть человек того же возраста)) По крайней мере об этом ничего не сказано))
Вот я и думаю, что тут явно не про Ягю речь) Джентльмены вроде как не плачут )))
Да. Мало ли чего, конечно, но у Ягю бы наверняка хватило выдержки х) Тем более, нечего ему плакать, если со школой прощается не он х)
Мне кажется, тут речь либо о ней, либо о всех тех, кто выпускается.
Хм... Ну, думаю, вряд ли плакать станут все поголовно, так что тут речь, скорее всего, о ней~
То есть девушки выпрашивают эти пуговицы у мальчиков, которые им нравятся.
О, спасибо за заметку!
Тогда... Раз уж про возраст ничего не сказано, то вполне может быть, что Ягю хотел бы отдать свою пуговицу семпаю, если она попросит, - мол, в надежде, что его скрытые чувства всё-таки взаимны. Романтично, ничего не скажешь х)