Первая сессия пережита относительно благополучно, можно и переводами наконец заняться.
Так что я наконец доделала четвёртую часть первой главы.
На самом деле её я залила ещё вчера, а донести сюда смогла только сейчас х_______х Как уж получилось.
Приятного прочтения! *во вдохновении уползла переводить пятую часть*
Так что я наконец доделала четвёртую часть первой главы.
На самом деле её я залила ещё вчера, а донести сюда смогла только сейчас х_______х Как уж получилось.
Приятного прочтения! *во вдохновении уползла переводить пятую часть*
А вот перевод той же части с английского, недавно виденный вконтакте, очень неприятно удивил, так жутко там местами переврали сам смысл текста. ((((
Мы с переводчицей беседовали на эту тему, она сама неприятно удивилась, когда увидела отличия переводов с оригинала и с английского...
Нет, тут уже сама переводчица дополнительно путает, переводя с английского на русский...Такое ощущение, что она местами просто пишет точно те же слова и в том же порядке, как в английском тексте, только по-русски, но смысл фразы при этом получается противоположный. Потому что русский язык всё же отличается от английского.
Что именно смущает в переводе меня лично