20:03

Обновила перевод новеллы про принца Арслана.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.

@темы: Ранобэ, Переводы, Arslan Senki, Радостные вести

Комментарии
03.10.2016 в 19:33

Таракан за пазухой - один, но крупный
Приветствую снова, и желаю новых успехов в нелёгком деле перевода. А нельзя ли поинтересоваться, что именно вы понимаете под "не так" в англоверсии?
04.10.2016 в 00:14

Kortlach, и вам снова здравствуйте!
Ой, в англоверсии наблюдается потеря деталей, искажение оригинального настроения... целые фразы теряются порой. Могу примеры привести.
04.10.2016 в 02:45

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Могу примеры привести. Да, конкретные примеры желательно, интересно было бы ознакомиться.
А вы только русский перевод англоверсии читали или текст на английском тоже?
04.10.2016 в 10:27

Kortlach, ну, сравнивала больше с русским текстом, но сам английский перевод тоже видела. В принципе, от него русский текст и пошёл. Хотя там наблюдались некоторые ошибки при переводе, но английскую основу он повторяет неплохо. Ну ладно, буду цитировать сам английский.

Примеры
04.10.2016 в 15:20

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Спасибо, теперь понятно. В вашем переводе гораздо подробнее и дословнее ( я бы даже сказала - буквальнее) передаётся японский текст. Очень интересно видеть его особенности.
05.10.2016 в 01:30

Kortlach, да, я взялась за перевод и с этой целью в том числе. Интересный стиль, кстати говоря. Может, местами и сложноватый для мгновенного понимания, но интересный.
И вам большое спасибо за пожелания, я буду делать всё возможное. *_____*
05.10.2016 в 02:28

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Может, местами и сложноватый для мгновенного понимания, но интересный. А чем сложноватый, на ваш взгляд, как знающей японский? В оригинале попадаются какие-то архаичные по сравнению с современным языком слова или конструкции? Или такова специфическая авторская манера изложения?
Мне (насколько я могу судить не по оригиналу, а в общем по всем вариантам перевода) текст кажется похожим на подробный отчёт с описаниями и разъяснениями, а ещё на готовый сценарий для сериала.
05.10.2016 в 12:07

Kortlach, ну, у меня трудности иногда вызывают не попадавшиеся ранее выражения, приходится иногда позависать над словарями. Архаизмы здесь вполне себе традиционные и лично для меня понятные (по крайней мере, те, что встретились на данный момент).
А так соглашусь, в тексте действительно четко прописываются действия каждого персонажа, так что можно наблюдать целую готовую для экранизации сцену. =)
05.10.2016 в 14:14

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, И ещё один маленький "технический" вопросик, если не замучила:) . А переводы литературных произведений с русского языка на японский вам не приходилось читать? Если да, то какие впечатления, меняется ли текст в японскую сторону в плане формы, выражений и деталей, или точно следует за оригиналом?
05.10.2016 в 23:25

Kortlach, ну, мне за свою недолгую жизнь доводилось читать "К югу от границы, на запад от солнца" того же Мураками Харуки или "Опоздавшую молодёжь" Оэ Кэндзабуро, но с оригиналами я переводы ни разу не сравнивала. Но, по-моему, от оригинальной формы в переводе должна оставаться хотя бы какая-нибудь часть.
Честно говоря, боюсь, что я не в силах отвечать корректно на такие специфические вопросы, потому что я переводчик-любитель без должного образования и без возможности получить его в ближайшем будущем XDDD Поэтому я не хотела бы говорить о том, чего не знаю х)
06.10.2016 в 01:03

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, от оригинальной формы в переводе должна оставаться хотя бы какая-нибудь часть
Я думала, может быть, в процессе изучения языка вам попадался перевод какого-нибудь русского литературного текста на японский язык. Ну, раз нет - так нет... (((
Часть обычно и остаётся, большая или меньшая, с учётом различий языков, особенностей самих текстов и навыков переводчика.
06.10.2016 в 01:17

Kortlach, ой, прошу прощения, я не так прочитала вопрос, каюсь. :facepalm: Я-то подумала о переводах с японского на русский, а не наоборот.
Но переводов с русского на японский мне видеть не приходилось. Впрочем, абсолютно точно следовать оригиналу перевод в любом случае не может. Какое-то устойчивое словосочетание в русском можно перевести одним словом в японском, опять же особенности строения фраз дадут о себе знать, надо полагать... так что, думаю, вы правы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail