Обновила перевод новеллы про принца Арслана.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.
Ой, в англоверсии наблюдается потеря деталей, искажение оригинального настроения... целые фразы теряются порой. Могу примеры привести.
А вы только русский перевод англоверсии читали или текст на английском тоже?
Примеры
И вам большое спасибо за пожелания, я буду делать всё возможное. *_____*
Мне (насколько я могу судить не по оригиналу, а в общем по всем вариантам перевода) текст кажется похожим на подробный отчёт с описаниями и разъяснениями, а ещё на готовый сценарий для сериала.
А так соглашусь, в тексте действительно четко прописываются действия каждого персонажа, так что можно наблюдать целую готовую для экранизации сцену. =)
Честно говоря, боюсь, что я не в силах отвечать корректно на такие специфические вопросы, потому что я переводчик-любитель без должного образования
и без возможности получить его в ближайшем будущем XDDDПоэтому я не хотела бы говорить о том, чего не знаю х)Я думала, может быть, в процессе изучения языка вам попадался перевод какого-нибудь русского литературного текста на японский язык. Ну, раз нет - так нет... (((
Часть обычно и остаётся, большая или меньшая, с учётом различий языков, особенностей самих текстов и навыков переводчика.
Но переводов с русского на японский мне видеть не приходилось. Впрочем, абсолютно точно следовать оригиналу перевод в любом случае не может. Какое-то устойчивое словосочетание в русском можно перевести одним словом в японском, опять же особенности строения фраз дадут о себе знать, надо полагать... так что, думаю, вы правы.