02:51

Дело было вечером (перетекшим в ночь), делать было нечего...
Склепала сайтец по переводу "Arslan Senki". На свою голову.
Интересно, кто это будет читать :lol:
Вот теперь можно и спать.

@темы: Ранобэ, Переводы, Arslan Senki

Комментарии
26.09.2016 в 17:19

Таракан за пазухой - один, но крупный
Спасибо большое, я бы почитала, интересно.
Заранее извиняюсь, а можно у вас поинтересоваться, как планируете переводить неяпонские имена и названия в тексте? Они там довольно специфичные, а в японской транскрипции и произношении порой меняются до неузнаваемости.
Например, "шао (король)", а на самом деле имеется в виду "шах".
Ещё раз прошу прощения, если влезла не к месту.

Вот тут имеется список имён и названий, если нужно.
26.09.2016 в 20:47

Kortlach, здравствуйте! Рада видеть вас здесь, приятная неожиданность, что сюда кто-то зашёл *_______*
Про терминологию очень хороший вопрос. Согласна, названия там очень специфичные. Я не знакома с каноном аниме\манги и не сильно интересовалась вариантами, устоявшимися в фэндоме, но отталкиваюсь от того, что мир канона параллельный. На сайте есть раздел "Глоссарий", где я постаралась изложить свое толкование. Если у вас найдутся аргументы за другие варианты - буду рада принять их к сведению. =)
Спасибо большое за ссылку, информация там достаточно ценная, буду иметь ее в виду.
26.09.2016 в 23:25

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Я ни в коем случае не навязываюсь с указанными вариантами, всё-таки книги написаны на японском ( который вы лучше знаете) и многое зависит от воли автора, в том числе написание/произношение, тем более, что это произведение - не учебник истории, а альтернативное фэнтези. читать дальше
27.09.2016 в 00:04

Но всё-таки основанный на некоторых исторических и этнографических реалиях, которые имеют устоявшееся написание и значение в других языках кроме японского.
Да, я прекрасно это осознаю. Поначалу я даже хотела вместо "эран" писать "иран", потому что явно проглядывается связь со страной. Но потом посмотрела статью про государство Сасанидов, увидела "Эраншахр" и переменила мнение. читать дальше

мы в аналитике на ЗФБ 2016 написали "Кей-Хосроу", как советовали в соответствии с японским написанием, а в комментах начались замечания "почему не Кей-Хосров?"
Мне кажется, тут то же, что с шахом, который то ли реально шах, то ли шао. Слово "шах", конечно, в разы удобнее, но "о" на конце исходного слова меня смущает. Я искала аналог в интернете - не выдало ничего толкового, зато на シャー - пожалуйста, "шах". Спасает разве что то, что в оригинальном тексте обозначение короля словом "шао" встречается не постоянно, чаще простое 王 ("король"). Но раз мир альтернативный, то пока не вижу повода отходить от японской записи х) Если буду находить отсылки к другим языкам, то транскрибировать придётся уже из них, да.

О, а вот про ширгира очень интересная информация, спасибо большое, я не знала! Аж захотелось в глоссарий добавить. Можно? Со ссылкой хотя бы сюда или куда пожелаете, конечно.

И за ссылки отдельная благодарность, обязательно посмотрю *________*
27.09.2016 в 00:21

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Поначалу я даже хотела вместо "эран" писать "иран", потому что явно проглядывается связь со страной. Но потом посмотрела статью про государство Сасанидов, увидела "Эраншахр" и переменила мнение.
Эран - это да, от названия страны Эраншахр, но сам титул - сокращение от исторического воинского звания Эран спахбед - "главнокомандующий армией Ирана". Более подробно об этом и другом - по ссылке на ономастику.
Я опиралась на японский онлайн-словарь, тот выдал слово "Khārān" и сказал, что это пакистанский город Харан. Ну откуда японскому онлайн-словарю знать, кого имел в виду автор, пишущий фэнтези на основе персидских легенд? Мне кажется, что тут смысловые ассоциации при переводе очень важны. Если по-японски действительно пишется カーラーン [ka:ra:n] - то это явная отсылка к легендарному персонажу. Английская транскрипция этого иранского имени - Qaran.

Если желаете, можете добавлять в глоссарий всё, в том числе то, что по ссылкам.
27.09.2016 в 00:48

Kortlach, о, вот оно как! Становится всё интереснее.
Не могу не согласиться с вашими словами. Как-то поспешила я с выводами, каюсь :lol: Хорошо, тогда ещё раз пересмотрю термины и буду опираться на данную вами информацию. *_______* Перевод всё-таки на начальной стадии и до сих пор вёлся с точки зрения простого читателя, поэтому у меня недосмотры очень даже возможны.
Господи, я даже не ожидала такой огромной помощи со стороны. Спасибо вам огромное ещё раз Q_______Q
27.09.2016 в 12:01

Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Зачем каяться, пользуйтесь всем на здоровье, а перевод на русский, тем более с оригинала и от знатока японского языка - это замечательно! Желаю удачи!
27.09.2016 в 12:32

Kortlach, ну, просто с самого начала хочется делать всё правильно, хотя это и не всегда выходит.
Знаток - боюсь, слишком громко сказано, но удача тут определённо пригодится. Спасибо вам!
И вам тоже удачи :flower:
27.09.2016 в 12:54

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
veresk_kate, добрый день)
О! Так Вы ранобэ переводите с японского?! Это очень и очень здорово) И работа предстоит немалая, да.
Можно ли ссылку на ваш блог с переводом дать в нашем сообществе? Чтобы страна знала своих героев все, кто хочет, мог бы почитать. К тому же, если у Вас будут какие-то затруднения или вопросы, их можно было бы решать вместе (среди ПЧ сообщества есть японист и знатоки восточной культуры).
27.09.2016 в 13:24

Kagami-san, добрый день *______*
Ну, переводить начала потому, что слишком интересно узнать, что же написано в оригинале. Ну и вот...
Да, конечно, ничего не имею против, хотя, честно говоря, не рассчитывала на такое :"D Но я была бы очень рада, чего греха таить х)
И от помощи сведущих в каноне людей я не отказалась бы, спасибо за столь любезное предложение, обязательно буду иметь в виду *____*
27.09.2016 в 13:28

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
veresk_kate, интересно узнать, что же написано в оригинале о, это да! И хотя у нас уже есть две манги и аниме, все равно первоисточник остается первоисточником)
27.09.2016 в 13:34

Kagami-san, помню, как в ВК после начала перевода увидела русский перевод с английского - ужаснулась, право слово. Ибо расхождений с оригинальным текстом хватает. Я уже не говорю о потере авторского стиля (хотя вины переводчиков с английского в этом нет), там местами даже смысл искажается! И печалит то, что простые читатели принимают это за чистую монету. А в оригинале ведь столько интересного...
27.09.2016 в 14:04

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
veresk_kate, да! Тот перевод сперва начали на фикбуке выкладывать. Помнится, я писала переводчикам в личку об ошибках, но не дождалась ни ответа, ни исправления( И это, согласна, был ужас(
27.09.2016 в 21:18

Kagami-san, оу... фикбук, боюсь, не самое лучшее подспорье для публикации переводов официальных материалов.
Искренне сочувствую >:[ Ну ничего, будем исправлять ошибки!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail