Здесь должна быть печальная история о том, как я почувствовала себя немного лошком после ЦТ, но я воздержусь. Буду плакать, узнав результаты английского, ибо в английском волнение меня таки пересилило, и я сознательно исправила правильный ответ на неправильный. Теперь корю себя за это, да поздно уже.
А вообще, давненько меня тут не было. Уже и школу успела закончить, и ЦТ все сдать. И пару увлечений отомэ-играми сменить. А кота, судя по тому, как она располнела, успела залететь с тех весенних пор, как живёт на улице...
Экзамены прошли в разы успешнее, чем я думала. Жутко боялась, что не сдам белорусский из-за своей тугоухости, но текст был довольно лёгкий. За математику тряслась ещё больше, но внезапно помощь в подготовке предложила бывшая учительница по математике, за что я ей очень благодарна. Хоть кто-то у нас в итоге сдал на 9, к собственному неподдельному удивлению. На истории Беларуси тоже повезло: вытянула билет, который прочитала буквально перед выходом на экзамен из соседней аудитории. Надо было видеть, как я тараторила, считывая данные, выписанные из атласа на листик :lol: И несмотря на то, что я ответила не так хорошо, как мне хотелось бы, десять всё же поставили. Я офигела просто. Впрочем, слава богу, что так вышло. На английском вообще попался билет, разговорную тему которого я помнила чисто визуально, вслух не повторяла. Я не растерялась и давай катать на черновике всё, что помнилось. Аудирование было легким, половину ответов я накатала ещё до прослушивания :"DD Сработало.
В итоге получился один средний балл аттестата с медалисткой. Эпично, ничего не скажешь. Но с моими баллами за ЦТ это ещё какой полезный трамплин.

Я, кажется, очень люблю не заканчивать проекты по переводам и браться за новые. Решилась переводить игру "Tales of Phantasia" для PSX с японского, ибо стало интересно, что же в оригинале. Там, где я видела англоверсию, уже нашла мелкие расхождения вроде перевирания времени глаголов.
Ещё я взялась за перевод с оригинала ранобэ "Durarara!!", ибо чуяло моё сердце, что перевод с английского будет ненадёжным. И уже в процессе перевода пролога я в этом убедилась. У одних фраз смысл исковеркан, другие, довольно краткие, растянуты на несколько предложений, в третьих вообще есть отсебятина... ну что за... :facepalm: Сначала я хотела делать перевод для подруги, но её не интересует ничего, кроме эпизодов с Идзаей, поэтому решила, что буду открывать для себя истинную "Durarara!!". Хочется верить, что запала хватит. Надо "Сакуру Тайсэн" продолжать...
Несмотря на то, что я уже некоторое время не в Принцефэндоме, не так давно поймала себя на симпатии к песням Нио. Пожалела, что раньше их не слушала, ибо они по-своему прекрасны. Особенно полюбились "Fake" (заслушала её чуть ли не до дыр), "Odore, odore" и "1/365 no Kiseki". А "Puri"-версия "Bluest Sky" - это вообще шедевр в своей пуристости!

@темы: Суровая реальность, Tennis no Ouji-sama, Песни, Радостные вести

Комментарии
30.06.2016 в 17:36

Кто плывет по течению, никогда не достигнет источника. (с) Петер Тилле
Да уж, время действительно быстро летит.
Поздравляю со сдачей экзаменов, цт - хоть в чем-то отмучилась) вспоминаю себя в это время и покрываюсь мурашками хд
30.06.2016 в 21:04

Фессгард, время - страшная вещь х)
Спасибо большое х)

вспоминаю себя в это время и покрываюсь мурашками хд
Но всё в конечном итоге сложилось нормально, надеюсь? х)
30.06.2016 в 21:30

Кто плывет по течению, никогда не достигнет источника. (с) Петер Тилле
ну. скажем так, это точно не то, что я могла бы назвать делом своей жизни хд

а ты хоть планируешь поступать туда, куда душа лежит?)
30.06.2016 в 21:48

Фессгард, эх, сочувствую. Чую, меня ждёт та же участь, ибо на кафедру восточных языков я пролетаю однозначно :"D
30.06.2016 в 22:01

Кто плывет по течению, никогда не достигнет источника. (с) Петер Тилле
Не можешь поступить на бюджет или вообще не можешь? Просто если платное, то вцепляйся всеми силами, уговори родителей помочь. Лучше помучиться, но потом заниматься тем, чем нравится, чем получать стипендию и ненавидеть потом работу хд
30.06.2016 в 22:27

Фессгард, я тебе больше скажу: набор на эту кафедру ведётся раз в пять лет, и будет он только в следующем году.
Не, я могу попытаться пойти учить китайский первым, но потом японский вторым фиг возьмёшь х) Вот тут и дилемма: постараться попасть на переводческий (куда обычно большие проходные баллы), повкалывать на сессиях и взять вторым японский или свалить на китайский и учить с третьего курса английский.
Я всё чаще шучу, что пойду на испанский: туда обычно набор небольшой и народу не слишком много :"DD
01.07.2016 в 08:41

Кто плывет по течению, никогда не достигнет источника. (с) Петер Тилле
veresk_kate, ох, как всё, однако, сурово)
с другой стороны, год ждать тоже не очень приятно.
в любом случае, надеюсь, выбрать куда-чего-и-как получится без осложнений :laugh:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail