Спустя два года я добралась до перевода концовки Ошитари из Гакуэнсая.
Скажу честно, я не знаю, как в данном случае можно уместнее перевести お嬢ちゃん. Про внезапный перескок обращения к ГГ замечу сразу, что в оригинале до последней фразы эндинга он говорил ей お嬢ちゃん, а в пресловутой последней сказал приблизительно следующее:
「お前、ほんまに可愛いな」
Как известно, местоимение お前 уже не предполагает вежливый оттенок речи, посему можно решить, что Ошитари уже перешёл на "ты", что вполне логично: ну любимая теперь уже официально девушка же, зачем лишние церемонии?
А вот как я Doki Doki Survival переводить буду, я не представляю: у него ж из обращений к девушке там お嬢ちゃん и 自分 в основном. Надо полагать, Ошитари с девушками вежлив, даже если они помладше его, но встаёт вопрос, как он с ГГ тогда на "ты" перейдёт, должен же когда-то? Логично предположить, что после того, как они условятся называть друг друга по имени - всё-таки это признак достаточно большой степени сближения... Но будет ли эта специфика понятна стороннему читателю? Йэх... Ладно, до ДокиСаба надо добраться для начала.

~Ending~

~Epilogue~

Принцеобзорам

@темы: Переводы, Hyoutei, Games, Gakuensai no Ouji-sama, Tennis no Ouji-sama