Внезапно меня посетила неожиданная и очень странная идея. Может быть, всё дело в моей сильной симпатии к кансайскому диалекту и любви к родному языку, но...
А что будет, если кансай-бэн попробовать передать белорусским языком? Понимаю, что в таком случае речь кансайцев не будет понятна большей половине русскоговорящих, но перспектива такая заманчивая
Тем более, что кансай-бэн и белорусский, мне кажется, чем-то довольно похожи по звучанию... Только, чую, придётся трудновато, ибо лучше заменять только отдельные слова, а какие именно и чем, я плохо представляю. Надо будет как-нибудь подумать над этим.
Или это всё-таки слишком бредово?..
UPD 14.07.2018 3:52: В прошлом году я наткнулась на новость о том, что Андрей Замилов, переводчик нового сборника рассказов Мураками Харуки "Мужчины без женщин", перевёл кансайский диалект трасянкой - смесью белорусского и русского языков. В тексте это выглядит примерно так:
— Я как-то даже не сомневался, что ты из Кансая.
— Не-не, я нарадзиуся и вырас там жа — в Дэнъэн-Цёфу.
Услышав это, я несколько обалдел.
— Тогда почему говоришь на кансайском?
— Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.
— В смысле?
— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.
И тогда-то я и подумала, что вот этого мне и не хватало! По-моему, это же гениально.
Только вот если в переводе ранобэ по Сакуре Тайсэн я таки осмелилась это применить, то на теннисистов, например, что-то рука не поднимается, хотя я запросто могу представить себе трасянящими тех же Сираиси, Кохару и прочих ребят из Шитенходжи. Но что тогда, например, стоило бы сделать с Читосэ? А с господами с Окинавы?
Сложно это всё. Однако интересно.
А что будет, если кансай-бэн попробовать передать белорусским языком? Понимаю, что в таком случае речь кансайцев не будет понятна большей половине русскоговорящих, но перспектива такая заманчивая

Или это всё-таки слишком бредово?..
UPD 14.07.2018 3:52: В прошлом году я наткнулась на новость о том, что Андрей Замилов, переводчик нового сборника рассказов Мураками Харуки "Мужчины без женщин", перевёл кансайский диалект трасянкой - смесью белорусского и русского языков. В тексте это выглядит примерно так:
— Я как-то даже не сомневался, что ты из Кансая.
— Не-не, я нарадзиуся и вырас там жа — в Дэнъэн-Цёфу.
Услышав это, я несколько обалдел.
— Тогда почему говоришь на кансайском?
— Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.
— В смысле?
— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.
И тогда-то я и подумала, что вот этого мне и не хватало! По-моему, это же гениально.
Только вот если в переводе ранобэ по Сакуре Тайсэн я таки осмелилась это применить, то на теннисистов, например, что-то рука не поднимается, хотя я запросто могу представить себе трасянящими тех же Сираиси, Кохару и прочих ребят из Шитенходжи. Но что тогда, например, стоило бы сделать с Читосэ? А с господами с Окинавы?
Сложно это всё. Однако интересно.
Помнится, доводилось мне читать фик по Принцу, где кансай-бэн Ошитари в ходе эксперимента вроде как интернетным сленгом передавали; произношение более-менее удалось, но смысл порой был слишком несерьёзным для обстановки... впрочем, фик всё равно был шикарен.
Про перевод кансайского суржиком я часто слышу, но что-то не припомню, чтобы встречала его. Вот какой-то сленг особый видела, а суржик... В перспективе звучит неплохо, но мне всё-таки трасянка роднее по понятным причинам
Кстати, где-то белорусский уже использовался для этой цели
Даже так 0_______0 Не знала, но приятно слышать, что не одна я подумала об использовании белорусского *____*