Здесь должна быть печальная история о том, как я почувствовала себя немного лошком после ЦТ, но я воздержусь. Буду плакать, узнав результаты английского, ибо в английском волнение меня таки пересилило, и я сознательно исправила правильный ответ на неправильный. Теперь корю себя за это, да поздно уже.
А вообще, давненько меня тут не было. Уже и школу успела закончить, и ЦТ все сдать. И пару увлечений отомэ-играми сменить. А кота, судя по тому, как она располнела, успела залететь с тех весенних пор, как живёт на улице...
Экзамены прошли в разы успешнее, чем я думала. Жутко боялась, что не сдам белорусский из-за своей тугоухости, но текст был довольно лёгкий. За математику тряслась ещё больше, но внезапно помощь в подготовке предложила бывшая учительница по математике, за что я ей очень благодарна. Хоть кто-то у нас в итоге сдал на 9, к собственному неподдельному удивлению. На истории Беларуси тоже повезло: вытянула билет, который прочитала буквально перед выходом на экзамен из соседней аудитории. Надо было видеть, как я тараторила, считывая данные, выписанные из атласа на листик И несмотря на то, что я ответила не так хорошо, как мне хотелось бы, десять всё же поставили. Я офигела просто. Впрочем, слава богу, что так вышло. На английском вообще попался билет, разговорную тему которого я помнила чисто визуально, вслух не повторяла. Я не растерялась и давай катать на черновике всё, что помнилось. Аудирование было легким, половину ответов я накатала ещё до прослушивания :"DD Сработало.
В итоге получился один средний балл аттестата с медалисткой. Эпично, ничего не скажешь. Но с моими баллами за ЦТ это ещё какой полезный трамплин.

Я, кажется, очень люблю не заканчивать проекты по переводам и браться за новые. Решилась переводить игру "Tales of Phantasia" для PSX с японского, ибо стало интересно, что же в оригинале. Там, где я видела англоверсию, уже нашла мелкие расхождения вроде перевирания времени глаголов.
Ещё я взялась за перевод с оригинала ранобэ "Durarara!!", ибо чуяло моё сердце, что перевод с английского будет ненадёжным. И уже в процессе перевода пролога я в этом убедилась. У одних фраз смысл исковеркан, другие, довольно краткие, растянуты на несколько предложений, в третьих вообще есть отсебятина... ну что за... Сначала я хотела делать перевод для подруги, но её не интересует ничего, кроме эпизодов с Идзаей, поэтому решила, что буду открывать для себя истинную "Durarara!!". Хочется верить, что запала хватит. Надо "Сакуру Тайсэн" продолжать...
Несмотря на то, что я уже некоторое время не в Принцефэндоме, не так давно поймала себя на симпатии к песням Нио. Пожалела, что раньше их не слушала, ибо они по-своему прекрасны. Особенно полюбились "Fake" (заслушала её чуть ли не до дыр), "Odore, odore" и "1/365 no Kiseki". А "Puri"-версия "Bluest Sky" - это вообще шедевр в своей пуристости!