И теперь у меня вопрос: к кому же обращается Ягю? В тексте используется слово 貴女, то есть обращение к женщине.
И в конце прямое: "Я любил вас". Хотя я этого что-то не слышала, пока не увидела текст Оо Очередной привет моим старым добрым наушникам: ещё бы, через них шёпот
Ну что ж, теперь мы знаем, что Ягю, по крайней мере, был влюблён не только в каноне игр Как и Таки, перевод чьей песни я никак не удосужусь закончить
UPD 01.06.2015 23:57:
Взялась переводить и заодно узнала кое-что об интересной японской традиции: во время выпускной церемонии мальчики дарят вторую пуговицу с пиджака девочке, которая им нравится, или просто кохаю, хотя чаще такой дар означает что-то вроде признания в любви, насколько я понимаю. Согласно источникам, это принято в основном среди тех, кто состоит в одном клубе\комитете.
Похоже, Ягю поёт это девушке, которая состояла с ним в дисциплинарном комитете. Только семпай это или кохай? Я почему-то склоняюсь к мысли, что семпай, потому что как иначе истолковать эти "обещание, которое я выполню вместо вас" и...
А вот тут хотелось бы задать вопрос в зал знатокам японского.
風紀を残した 貴女には
二番目のボタン 贈りたい
Это что, прекрасная незнакомка оставила Ягю ответственность за дисциплину? Потому что "оставить общественные нравы" звучит как минимум странно. "Оставить дисциплину" тоже как-то не очень (хотя этот вариант уже немного всё-таки поадекватнее будет). Хм?
Принцеобзорам