20:03 

veresk_kate
Обновила перевод новеллы про принца Арслана.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.

@темы: Ранобэ, Радостные вести, Переводы, Arslan Senki

URL
Комментарии
2016-10-03 в 19:33 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
Приветствую снова, и желаю новых успехов в нелёгком деле перевода. А нельзя ли поинтересоваться, что именно вы понимаете под "не так" в англоверсии?

2016-10-04 в 00:14 

veresk_kate
Kortlach, и вам снова здравствуйте!
Ой, в англоверсии наблюдается потеря деталей, искажение оригинального настроения... целые фразы теряются порой. Могу примеры привести.

URL
2016-10-04 в 02:45 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Могу примеры привести. Да, конкретные примеры желательно, интересно было бы ознакомиться.
А вы только русский перевод англоверсии читали или текст на английском тоже?

2016-10-04 в 10:27 

veresk_kate
Kortlach, ну, сравнивала больше с русским текстом, но сам английский перевод тоже видела. В принципе, от него русский текст и пошёл. Хотя там наблюдались некоторые ошибки при переводе, но английскую основу он повторяет неплохо. Ну ладно, буду цитировать сам английский.

Примеры

URL
2016-10-04 в 15:20 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Спасибо, теперь понятно. В вашем переводе гораздо подробнее и дословнее ( я бы даже сказала - буквальнее) передаётся японский текст. Очень интересно видеть его особенности.

2016-10-05 в 01:30 

veresk_kate
Kortlach, да, я взялась за перевод и с этой целью в том числе. Интересный стиль, кстати говоря. Может, местами и сложноватый для мгновенного понимания, но интересный.
И вам большое спасибо за пожелания, я буду делать всё возможное. *_____*

URL
2016-10-05 в 02:28 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, Может, местами и сложноватый для мгновенного понимания, но интересный. А чем сложноватый, на ваш взгляд, как знающей японский? В оригинале попадаются какие-то архаичные по сравнению с современным языком слова или конструкции? Или такова специфическая авторская манера изложения?
Мне (насколько я могу судить не по оригиналу, а в общем по всем вариантам перевода) текст кажется похожим на подробный отчёт с описаниями и разъяснениями, а ещё на готовый сценарий для сериала.

2016-10-05 в 12:07 

veresk_kate
Kortlach, ну, у меня трудности иногда вызывают не попадавшиеся ранее выражения, приходится иногда позависать над словарями. Архаизмы здесь вполне себе традиционные и лично для меня понятные (по крайней мере, те, что встретились на данный момент).
А так соглашусь, в тексте действительно четко прописываются действия каждого персонажа, так что можно наблюдать целую готовую для экранизации сцену. =)

URL
2016-10-05 в 14:14 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, И ещё один маленький "технический" вопросик, если не замучила:) . А переводы литературных произведений с русского языка на японский вам не приходилось читать? Если да, то какие впечатления, меняется ли текст в японскую сторону в плане формы, выражений и деталей, или точно следует за оригиналом?

2016-10-05 в 23:25 

veresk_kate
Kortlach, ну, мне за свою недолгую жизнь доводилось читать "К югу от границы, на запад от солнца" того же Мураками Харуки или "Опоздавшую молодёжь" Оэ Кэндзабуро, но с оригиналами я переводы ни разу не сравнивала. Но, по-моему, от оригинальной формы в переводе должна оставаться хотя бы какая-нибудь часть.
Честно говоря, боюсь, что я не в силах отвечать корректно на такие специфические вопросы, потому что я переводчик-любитель без должного образования и без возможности получить его в ближайшем будущем XDDD Поэтому я не хотела бы говорить о том, чего не знаю х)

URL
2016-10-06 в 01:03 

Kortlach
Таракан за пазухой - один, но крупный
veresk_kate, от оригинальной формы в переводе должна оставаться хотя бы какая-нибудь часть
Я думала, может быть, в процессе изучения языка вам попадался перевод какого-нибудь русского литературного текста на японский язык. Ну, раз нет - так нет... (((
Часть обычно и остаётся, большая или меньшая, с учётом различий языков, особенностей самих текстов и навыков переводчика.

2016-10-06 в 01:17 

veresk_kate
Kortlach, ой, прошу прощения, я не так прочитала вопрос, каюсь. :facepalm: Я-то подумала о переводах с японского на русский, а не наоборот.
Но переводов с русского на японский мне видеть не приходилось. Впрочем, абсолютно точно следовать оригиналу перевод в любом случае не может. Какое-то устойчивое словосочетание в русском можно перевести одним словом в японском, опять же особенности строения фраз дадут о себе знать, надо полагать... так что, думаю, вы правы.

URL
     

Femisto

главная