veresk_kate
Котят сегодня свезли на Ждановичи. Даже жалко немного как-то. Впрочем, эти рыжие красавцы действительно порой не давали спать и скорее путались под ногами, чем приносили пользу, да и блохастые были, увы. Но при всём этом я всё равно жалею, что не успела их даже толком в руках подержать - из той же предосторожности. Хорошо хоть брат двоюродный как-то снял их на свой телефон - хоть какое-то воспоминание точно останется. Надо попросить прислать, кстати.

Лазила по ЮТубу в поисках песен из Сакуры Тайсэн, наткнулась на перепевки всяких анимешных ОСТов в исполнении одной очень милой американки. И всё бы ничего, но попалась мне там песня из аниме "Arslan Senki".
Найди я эту песню до поступления в универ, меня название источника не зацепило бы, а тут - здрасте: одногруппника так зовут, меня, грубо говоря, и бзикнуло. Я пошла искать первоисточник и обнаружила новеллу Танаки Ёшики, которая выходит с 1986 года по сей день. Русского перевода нет, только английский. Ну, по крайней мере, хоть тут трястись за то, что русские читатели могут увидеть искаженный оригинал, не надо.
Угадайте, какая мысль меня теперь не отпускает? Ага, перевести хочется. Держите меня семеро...

UPD. Русский перевод англа таки есть. И у меня теперь жутко бомбит от тамошних искажений текста, в которые в немалой степени свой вклад внесли, подозреваю, китайцы. Просто английский перевод делался с японского и китайского одновременно, и сдаётся мне, что невесть откуда взявшиеся сравнения "высокий, как жеребец, с плечами тигра и торсом медведя" появились благодаря китайцам. Какие-то фразы в русском переводе растянулись из-за особенностей английского языка, какие-то фразы исчезли... эх.
Беру на себя ещё один долг раскрыть истину х)
запись создана: 18.09.2016 в 14:51

@темы: Суровая реальность, Ранобэ, Переводы