• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: ранобэ (список заголовков)
00:42 

Arslan Senki - Том 1, глава 1: Битва при Атропатене (IV)

Первая сессия пережита относительно благополучно, можно и переводами наконец заняться.
Так что я наконец доделала четвёртую часть первой главы.
На самом деле её я залила ещё вчера, а донести сюда смогла только сейчас х_______х Как уж получилось.
Приятного прочтения! *во вдохновении уползла переводить пятую часть*

@темы: Arslan Senki, Переводы, Ранобэ

22:40 

Уф, перевела третью часть первой главы ранобэ про принца Арслана.
Становится всё интереснее.

@темы: Arslan Senki, Переводы, Радостные вести, Ранобэ

20:03 

Обновила перевод новеллы про принца Арслана.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.

@темы: Ранобэ, Радостные вести, Переводы, Arslan Senki

22:16 

Котят сегодня свезли на Ждановичи. Даже жалко немного как-то. Впрочем, эти рыжие красавцы действительно порой не давали спать и скорее путались под ногами, чем приносили пользу, да и блохастые были, увы. Но при всём этом я всё равно жалею, что не успела их даже толком в руках подержать - из той же предосторожности. Хорошо хоть брат двоюродный как-то снял их на свой телефон - хоть какое-то воспоминание точно останется. Надо попросить прислать, кстати.

Лазила по ЮТубу в поисках песен из Сакуры Тайсэн, наткнулась на перепевки всяких анимешных ОСТов в исполнении одной очень милой американки. И всё бы ничего, но попалась мне там песня из аниме "Arslan Senki".
Найди я эту песню до поступления в универ, меня название источника не зацепило бы, а тут - здрасте: одногруппника так зовут, меня, грубо говоря, и бзикнуло. Я пошла искать первоисточник и обнаружила новеллу Танаки Ёшики, которая выходит с 1986 года по сей день. Русского перевода нет, только английский. Ну, по крайней мере, хоть тут трястись за то, что русские читатели могут увидеть искаженный оригинал, не надо.
Угадайте, какая мысль меня теперь не отпускает? Ага, перевести хочется. Держите меня семеро...

UPD. Русский перевод англа таки есть. И у меня теперь жутко бомбит от тамошних искажений текста, в которые в немалой степени свой вклад внесли, подозреваю, китайцы. Просто английский перевод делался с японского и китайского одновременно, и сдаётся мне, что невесть откуда взявшиеся сравнения "высокий, как жеребец, с плечами тигра и торсом медведя" появились благодаря китайцам. Какие-то фразы в русском переводе растянулись из-за особенностей английского языка, какие-то фразы исчезли... эх.
Беру на себя ещё один долг раскрыть истину х)
запись создана: 18.09.2016 в 14:51

@темы: Суровая реальность, Ранобэ, Переводы

02:51 

Дело было вечером (перетекшим в ночь), делать было нечего...
Склепала сайтец по переводу "Arslan Senki". На свою голову.
Интересно, кто это будет читать :lol:
Вот теперь можно и спать.

@темы: Переводы, Arslan Senki, Ранобэ

00:32 

Durarara!! (ранобэ) - 1 том: Пролог

Название: Durarara!!
Автор: Нарита Рёго
Иллюстратор: Ясуда Судзухито
Перевод на русский: veresk_kate


@темы: Ранобэ, Переводы, Durarara!!

22:07 

Durarara!! (ранобэ) - 1 том: иллюстрации

Название: Durarara!!
Автор: Нарита Рёго
Иллюстратор: Ясуда Судзухито
Перевод на русский: veresk_kate





читать дальше





(Чёрт… Забыла заказать видеоленту с сегодняшней передачей «Sekai fushigi hakken»*. Успею ли, если сейчас вернусь?.. Поспешим.)


(*Японская передача «Удивительные открытия мира» - тут и далее примечания переводчика)

(И всё равно… в городе сегодня спокойно.)


(Всё-таки обычные дни успокаивают лучше всего. Даже завидую тем школьникам, с которыми только что разминулась.)





- Глядите, Идзая с Шидзуо опять ссору затевают.


- обычное дело. Да, юмасаки?


- увау, чёрный мотоцикл. Обалденные движения, они просто невозможны! Это определённо компьютерная графика. Нет, это призрак или типа того.


- тебя не спрашивали.


- а-а-ах, если бы мне довелось увидеть призрака, то я предпочёл бы красивую девушку. умерший предок или дзибакурэй** тоже сойдут.

(**Призрак из японского фольклора, не согласный со своей смертью, не понимающий, что умер, остающийся в месте или здании, где его настигла смерть. Или же призрак, для которого это место или здание имело особенное значение)


- Астрал? «Astral»***? Из «Дэнгэки»? Из «Dengeki bunko»****?

(***Ранобэ Нанацуки Такафуми)

(****Название, связанное с японским издательством ASCII Media Works.)


- эй… эх, эти ребята безнадёжны… они полностью погрузились в свой мир…


- А, кстати, Дотачин, ты в курсе? На части обложки, где корешок, внизу пишут номер, как думаешь, что он обозначает?


- а я знаю? …о, началось.




- Рассчитываю на тебя, Шидзу-чан.

-

- Мой нож торчит у тебя в животе, может, пострадаешь от боли чуток?

-

- К тому же я ударил со всей силой, чтобы проткнуть твои внутренности, почему я не могу всадить тебе нож глубже пяти миллиметров? Что же у тебя за брюшной пресс такой?

-

- Ты знаешь, сколько килограммов весит та вывеска кафе, что ты сейчас несёшь? Мы с тобой взрослые люди, так что давай будем вести себя благоразумно… ладно?

- Благоразумно говоря-я, если я тебя этим ударю, ты же умрёшь? Так СДОХНИ.


(А, если я сейчас не убегу, мне несдобровать? …Не люблю этого парня. Я не могу предсказать его следующее движение. И о чём я только думал, когда ругался с ним?)



(убить, убить, убить, убить, убить, прибить, убить, раздавить, убить, пнуть, убить, зарубить, убить, сварить, убить, зажарить, убить, заколоть, убить, забить до смерти, убить, стереть в порошок, убить, раздавить, убить, растереть, убить, в клочья порвать – убить - заживо, нет, убивать полностью, беспрестанно, убивать мучительно, окончательно убить, убить, убить, убить, убить, убить)





(А-а-ах, искажается…)

(Сегодня этот город опять искажается.)

(И почему на душе так хорошо?.. Ах, не исказится ли всё это ещё, ещё больше? Лицо и изнанка мира, день и ночь, реальность и иллюзия…)

(И пусть моя и её жизни переплетутся… и мы вовек не расстанемся.)


@темы: Ранобэ, Переводы, Durarara!!

Femisto

главная