Записи с темой: переводы (список заголовков)
03:52 

Немного о кансай-бэне и личном мелком хэдканоне, или трудности перевода

Внезапно меня посетила неожиданная и очень странная идея. Может быть, всё дело в моей сильной симпатии к кансайскому диалекту и любви к родному языку, но...
А что будет, если кансай-бэн попробовать передать белорусским языком? Понимаю, что в таком случае речь кансайцев не будет понятна большей половине русскоговорящих, но перспектива такая заманчивая :lol: Тем более, что кансай-бэн и белорусский, мне кажется, чем-то довольно похожи по звучанию... Только, чую, придётся трудновато, ибо лучше заменять только отдельные слова, а какие именно и чем, я плохо представляю. Надо будет как-нибудь подумать над этим.
Или это всё-таки слишком бредово?..

UPD 14.07.2018 3:52: В прошлом году я наткнулась на новость о том, что Андрей Замилов, переводчик нового сборника рассказов Мураками Харуки "Мужчины без женщин", перевёл кансайский диалект трасянкой - смесью белорусского и русского языков. В тексте это выглядит примерно так:

— Я как-то даже не сомневался, что ты из Кансая.
— Не-не, я нарадзиуся и вырас там жа — в Дэнъэн-Цёфу.
Услышав это, я несколько обалдел.
— Тогда почему говоришь на кансайском?
— Вывучыу на вопыте. Сабраушысь з духам.
— В смысле?
— Ну, як бы прылежна вучыуся. Запаминау глаголы, сушчаствительныя, ударэнни. Прымерна так жа, як вучат ангельский ти хранцузский. Некальки разоу ездзиу пракцикавацца у Кансай.


И тогда-то я и подумала, что вот этого мне и не хватало! По-моему, это же гениально.
Только вот если в переводе ранобэ по Сакуре Тайсэн я таки осмелилась это применить, то на теннисистов, например, что-то рука не поднимается, хотя я запросто могу представить себе трасянящими тех же Сираиси, Кохару и прочих ребят из Шитенходжи. Но что тогда, например, стоило бы сделать с Читосэ? А с господами с Окинавы?
Сложно это всё. Однако интересно.
запись создана: 03.08.2014 в 23:03

@темы: Суровая реальность, Переводы

03:23 

Doki Doki Survival - сборный пост готовых переводов

Поскольку ЗФБ-2015 закончилась, я могу спокойно унести к себе и перевод роута Оотори Чотаро (интересно, как легко было меня опознать во время битвы? xDDDD).
Думаю, можно уже поместить все имеющиеся переводы в один пост, чтобы не валялись разбросанными х) Их пока слишком мало, чтобы сортировать по командам, поэтому я просто расположу ссылки на скачку в хронологическом порядке :lol: Затем я буду просто обновлять этот пост, когда появятся новые переводы.
UPD 07.04.2015 21:40: Добавлена отредактированная версия перевода Санады: исправлены некоторые найденные ошибки.

UPD 14.07.2018 3:23: Добавлена чуть ли не наполовину отредактированная версия пролога. Как же мне стыдно за свои косяки. Местами я явно читала, ловила отдельные слова и додумывала фразу сама :facepalm: Хорошо, что в руфэндоме никто, кажись, не удосуживается читать оригинал :lol:

Пролог (ver. 1.0)
***
Ошитари Кэнъя
Санада Гэнъичиро (ver. 1.0)
Оотори Чотаро
запись создана: 26.03.2015 в 22:13

@темы: Переводы, Tennis no Ouji-sama, Games, Doki Doki Survival

17:50 

Kimi to no kyori wo hakarasete...

Боже, у Таки такая проникновенная песня... *слёзы* Действительно одна из лучших в альбоме *хнык*
Не думала, что, прослушав фулл-версию, так растрогаюсь T~T
И мне просто не верится, что у Кайдо и Таки один сэйю. Ладно там уже случаи с Кабаджи и Кисарадзу Ацуши, ладно Японию и Кубу тоже озвучил Такахаши-сан... Но тут я уже просто не могу поверить!!! Ни за что бы Киясу-сана не узнала, честное слово.
Хочу это перевести. Хоть бы энтузиазм не потух *_______*

UPD. Сижу, делаю ромадзи и думаю: "Таки, а не влюбился ли ты случаем, а?"... Кажется, такую песню с подобным текстом может петь только по-настоящему любящий хотя бы тот же теннис человек. Первый куплет уже радует:

Утром, после дождя, на остановке среди толпы
Я увидел, как ты закрывалась рукой от яркого солнца. #што

Надо бы музыкальный перевод сделать как-нибудь.

UPD 30.06.2018 17:50: Подумать только, на то, чтобы добить этот музыкальный перевод, мне понадобилось почти четыре года! А штука в том, что я никак не могла положить на музыку второй куплет, и в итоге пришлось всё же пожертвовать точностью. Но отошла я недалеко, так что ура, петь можно!

читать дальше
запись создана: 12.07.2014 в 01:13

@темы: Песни, Переводы, Tennis no Ouji-sama

16:56 

Arslan Senki - Том 1, глава 2: Гора Башр (I)

Ох ты ж господи, как меня тут давно не было опять @__@
Спешу прокричать фэндому Арслана, что я жива!!! И хотя я не заявлялась сюда с тех пор, как выложила четвёртую часть первой главы, шестая залита была ещё 1 июня прошлого (!) года (пятая - так вообще в феврале), но в дайри я так и не дошла, каюсь :lol: Честно говоря, я ждала момента, когда наконец смогу обновить меню, это такой приятный процесс оказался х)
Сайт, где можно найти уже начало второй главы 1 тома
Приятного прочтения!

@темы: Ранобэ, Переводы, Arslan Senki

00:14 

My Destiny - перевод

Сколько всего в моей жизни стряслось за то время, пока я не писала здесь посты, подсчитать трудно. Сколько проектов забросила, даже вспомнить стыдно.
Зато нашла в закромах относительно недавний перевод дуэта Китэ и Хиёши из последнего альбома второго, не удержалась и решила поделиться. :"D
Я опять как-то вдохновилась на адаптацию. Подстрочник был накропан ещё за пару месяцев до неё, и я давно хотела сделать русский текст. Попыталась.
Не идеально, конечно, в слоги уложить сразу всё не вышло, но на музыку вполне кладётся. Жаль, караоке нет :с

I Wonder Wonder Wonder Why?

@темы: Песни, Переводы, Tennis no Ouji-sama

00:42 

Arslan Senki - Том 1, глава 1: Битва при Атропатене (IV)

Первая сессия пережита относительно благополучно, можно и переводами наконец заняться.
Так что я наконец доделала четвёртую часть первой главы.
На самом деле её я залила ещё вчера, а донести сюда смогла только сейчас х_______х Как уж получилось.
Приятного прочтения! *во вдохновении уползла переводить пятую часть*

@темы: Arslan Senki, Переводы, Ранобэ

16:39 

Uta no Prince-sama: перевод эпилога Хиджирикавы Масато

Все бы ничего, но у означенного персонажа нынче день рождения, и я во мраке ночи на энтузиазме вынырнула из пучины подготовки к сессии, чтобы наконец перевести его концовку.
Действие начинается с того, что Хиджирикава и Нанами попали на финальное прослушивание, и Масато там отпел свою "Поцелуй рыцаря нежнее снега".
Да, повествование идёт от имени Нанами.

читать дальше

У меня из слов только это:
"Какая, блин, прелесть!".
*уплыла обратно в белорусский язык*

@темы: Переводы, Uta no Prince-sama, Hijirikawa Masato, Games

22:40 

Уф, перевела третью часть первой главы ранобэ про принца Арслана.
Становится всё интереснее.

@темы: Arslan Senki, Переводы, Радостные вести, Ранобэ

20:03 

Обновила перевод новеллы про принца Арслана.
Познакомилась с девочкой, которая переводила англоверсию, - вспомнила себя классе в восьмом. Толковая. Тоже понимает, что в англоверсии что-то не так и что перевод - дело сложное.

@темы: Ранобэ, Радостные вести, Переводы, Arslan Senki

22:16 

Котят сегодня свезли на Ждановичи. Даже жалко немного как-то. Впрочем, эти рыжие красавцы действительно порой не давали спать и скорее путались под ногами, чем приносили пользу, да и блохастые были, увы. Но при всём этом я всё равно жалею, что не успела их даже толком в руках подержать - из той же предосторожности. Хорошо хоть брат двоюродный как-то снял их на свой телефон - хоть какое-то воспоминание точно останется. Надо попросить прислать, кстати.

Лазила по ЮТубу в поисках песен из Сакуры Тайсэн, наткнулась на перепевки всяких анимешных ОСТов в исполнении одной очень милой американки. И всё бы ничего, но попалась мне там песня из аниме "Arslan Senki".
Найди я эту песню до поступления в универ, меня название источника не зацепило бы, а тут - здрасте: одногруппника так зовут, меня, грубо говоря, и бзикнуло. Я пошла искать первоисточник и обнаружила новеллу Танаки Ёшики, которая выходит с 1986 года по сей день. Русского перевода нет, только английский. Ну, по крайней мере, хоть тут трястись за то, что русские читатели могут увидеть искаженный оригинал, не надо.
Угадайте, какая мысль меня теперь не отпускает? Ага, перевести хочется. Держите меня семеро...

UPD. Русский перевод англа таки есть. И у меня теперь жутко бомбит от тамошних искажений текста, в которые в немалой степени свой вклад внесли, подозреваю, китайцы. Просто английский перевод делался с японского и китайского одновременно, и сдаётся мне, что невесть откуда взявшиеся сравнения "высокий, как жеребец, с плечами тигра и торсом медведя" появились благодаря китайцам. Какие-то фразы в русском переводе растянулись из-за особенностей английского языка, какие-то фразы исчезли... эх.
Беру на себя ещё один долг раскрыть истину х)
запись создана: 18.09.2016 в 14:51

@темы: Суровая реальность, Ранобэ, Переводы

02:51 

Дело было вечером (перетекшим в ночь), делать было нечего...
Склепала сайтец по переводу "Arslan Senki". На свою голову.
Интересно, кто это будет читать :lol:
Вот теперь можно и спать.

@темы: Переводы, Arslan Senki, Ранобэ

00:32 

Durarara!! (ранобэ) - 1 том: Пролог

Название: Durarara!!
Автор: Нарита Рёго
Иллюстратор: Ясуда Судзухито
Перевод на русский: veresk_kate


@темы: Ранобэ, Переводы, Durarara!!

23:14 

Hibari Kyouya - Hitoribocchi no sadame (перевод)

Эк меня понесло этой ночью после бессмысленно проведённого вечера: сразу два текста песен сделала. Причем один из них валялся начатым уже давно, а второй настиг меня неожиданно, когда я уже собиралась пойти спать.

На песню Хибари есть много переводов, но такого, чтоб на музыку ложился, я не видела нигде, поэтому решила попытаться сделать сама.
А ещё поэт я всё-таки не прирождённый и рифму удержать не смогла, но это уже другая история.


читать дальше

UPD 01.07.2016 23:14: Исправила последнюю строчку, переосмыслив её значение :"D
запись создана: 26.08.2015 в 19:54

@темы: Песни, Переводы, KHR!

22:07 

Durarara!! (ранобэ) - 1 том: иллюстрации

Название: Durarara!!
Автор: Нарита Рёго
Иллюстратор: Ясуда Судзухито
Перевод на русский: veresk_kate





читать дальше





(Чёрт… Забыла заказать видеоленту с сегодняшней передачей «Sekai fushigi hakken»*. Успею ли, если сейчас вернусь?.. Поспешим.)


(*Японская передача «Удивительные открытия мира» - тут и далее примечания переводчика)

(И всё равно… в городе сегодня спокойно.)


(Всё-таки обычные дни успокаивают лучше всего. Даже завидую тем школьникам, с которыми только что разминулась.)





- Глядите, Идзая с Шидзуо опять ссору затевают.


- обычное дело. Да, юмасаки?


- увау, чёрный мотоцикл. Обалденные движения, они просто невозможны! Это определённо компьютерная графика. Нет, это призрак или типа того.


- тебя не спрашивали.


- а-а-ах, если бы мне довелось увидеть призрака, то я предпочёл бы красивую девушку. умерший предок или дзибакурэй** тоже сойдут.

(**Призрак из японского фольклора, не согласный со своей смертью, не понимающий, что умер, остающийся в месте или здании, где его настигла смерть. Или же призрак, для которого это место или здание имело особенное значение)


- Астрал? «Astral»***? Из «Дэнгэки»? Из «Dengeki bunko»****?

(***Ранобэ Нанацуки Такафуми)

(****Название, связанное с японским издательством ASCII Media Works.)


- эй… эх, эти ребята безнадёжны… они полностью погрузились в свой мир…


- А, кстати, Дотачин, ты в курсе? На части обложки, где корешок, внизу пишут номер, как думаешь, что он обозначает?


- а я знаю? …о, началось.




- Рассчитываю на тебя, Шидзу-чан.

-

- Мой нож торчит у тебя в животе, может, пострадаешь от боли чуток?

-

- К тому же я ударил со всей силой, чтобы проткнуть твои внутренности, почему я не могу всадить тебе нож глубже пяти миллиметров? Что же у тебя за брюшной пресс такой?

-

- Ты знаешь, сколько килограммов весит та вывеска кафе, что ты сейчас несёшь? Мы с тобой взрослые люди, так что давай будем вести себя благоразумно… ладно?

- Благоразумно говоря-я, если я тебя этим ударю, ты же умрёшь? Так СДОХНИ.


(А, если я сейчас не убегу, мне несдобровать? …Не люблю этого парня. Я не могу предсказать его следующее движение. И о чём я только думал, когда ругался с ним?)



(убить, убить, убить, убить, убить, прибить, убить, раздавить, убить, пнуть, убить, зарубить, убить, сварить, убить, зажарить, убить, заколоть, убить, забить до смерти, убить, стереть в порошок, убить, раздавить, убить, растереть, убить, в клочья порвать – убить - заживо, нет, убивать полностью, беспрестанно, убивать мучительно, окончательно убить, убить, убить, убить, убить, убить)





(А-а-ах, искажается…)

(Сегодня этот город опять искажается.)

(И почему на душе так хорошо?.. Ах, не исказится ли всё это ещё, ещё больше? Лицо и изнанка мира, день и ночь, реальность и иллюзия…)

(И пусть моя и её жизни переплетутся… и мы вовек не расстанемся.)


@темы: Ранобэ, Переводы, Durarara!!

14:39 

Day After Tomorrow - Starry Heavens (перевод)




А вот эту песню я затекстила за сутки по просьбе (на которую я сама напросилась xDDDD) одной моей знакомой, которая занимается переводом игр серии Tales of. И побила собственный рекорд: услышать песню и сразу же сделать на неё текст мне ещё ни разу не удавалось. Может, потому, что текст элементарный на этот раз попался х) Ночью я сделала ТВ-версию, а днем меня понесло - и я удосужилась перевести полную.

читать дальше

@темы: Песни, Переводы

19:44 

Samurai High School - интервью с Миурой Харумой

Оно вроде бы и небольшое, но заняло у меня несколько часов. Я попыталась.
Если что - проясню сразу:
Широта Юу - Накамура Цуёши
Ан - Нагасава Аи
Ого Судзука - Мочидзуки Юуна
Кобаяси Рёко - Минами Юрика

читать дальше

@темы: Переводы, Samurai High School

18:45 

Ура!

изображение
Первую главу "Сакуры Тайсэн" в нашем переводе выложили на ридманге! Прям не верится, что так быстро.
Боюсь, придётся всё-таки идти делать следующую, не дожидаясь рекомендаций по клину, благо вторая глава не такая большая.

@темы: Радостные вести, Переводы, Sakura Taisen

00:08 

Gakuensai no Ouji-sama - перевод эндинга и эпилога Ошитари

Спустя два года я добралась до перевода концовки Ошитари из Гакуэнсая.
Скажу честно, я не знаю, как в данном случае можно уместнее перевести お嬢ちゃん. Про внезапный перескок обращения к ГГ замечу сразу, что в оригинале до последней фразы эндинга он говорил ей お嬢ちゃん, а в пресловутой последней сказал приблизительно следующее:
「お前、ほんまに可愛いな」
Как известно, местоимение お前 уже не предполагает вежливый оттенок речи, посему можно решить, что Ошитари уже перешёл на "ты", что вполне логично: ну любимая теперь уже официально девушка же, зачем лишние церемонии?
А вот как я Doki Doki Survival переводить буду, я не представляю: у него ж из обращений к девушке там お嬢ちゃん и 自分 в основном. Надо полагать, Ошитари с девушками вежлив, даже если они помладше его, но встаёт вопрос, как он с ГГ тогда на "ты" перейдёт, должен же когда-то? Логично предположить, что после того, как они условятся называть друг друга по имени - всё-таки это признак достаточно большой степени сближения... Но будет ли эта специфика понятна стороннему читателю? Йэх... Ладно, до ДокиСаба надо добраться для начала.

~Ending~

~Epilogue~

Принцеобзорам

@темы: Переводы, Tennis no Ouji-sama, Hyoutei, Games, Gakuensai no Ouji-sama

22:56 

Party Time - Cap to Bin (перевод)



UPD. Поняла, что забыла вставить примечания. Исправилась.

читать дальше

Принцеобзорам
запись создана: 10.08.2015 в 20:53

@темы: Песни, Переводы, Tennis no Ouji-sama, Seigaku

13:51 

Набрасываю черновой перевод песни Хётэя "Get out the Way".
Всё-таки жутковатый там текст, на мой взгляд. 0_____0

@темы: Hyoutei, Tennis no Ouji-sama, Переводы, Песни

Femisto

главная